【輕鬆】
來一些沒那麼需要專業知識的小分享😁
「口譯」這件事到底是怎麼樣呢?
上個週末剛結束一場國際研習的口譯,一些從香港、新加坡、馬來西亞等外國朋友紛紛在課後給予Tina許多正向的回饋,包含翻譯的流暢與清晰度,以及真的讓學員們有聽懂,而不只是把講師的話用不同的語言講出來。
Tina雖然沒有25年的經驗,而且大約也只能翻譯物理治療、皮拉提斯或運動相關等等等我專業領域範圍內的課程,因此對於學員們好的回饋非常開心也很感激。
剛好這部關於口譯的影片,有提到的一些同步口譯的崩潰之處,還有笑話該怎麼翻,還真是心有戚戚焉XD
就Tina翻譯的經驗,就算是逐步口譯,連續一整天下來或甚至連續好幾天,都容易讓人精神耗弱😂 而且還要掌控研習課程的時間,真的是門藝術。
若非課程,而是考試翻譯,因為是考官跟學生大量的雙向互動,會需要英翻中、中翻英、有時候要逐步口譯,而有時要同步口譯。而文化背景的不同,要讓外國考官即時瞭解台灣學生教課所講的意象口令,還真是令人煞費苦心。
每位國外講師的習慣與個性都不同,如果遇到願意給予高度信任好合作的講師,那至少精神壓力還不會那麼大。如果遇到控制欲比較高張的老師,那翻譯下來真的會是腎上腺素用好用滿,午餐晚餐都無法好好消化😂
常有人問我,要做口譯,英文需要很好嗎?我想英文當然是不能太差,然後更需要的,是反應要快、記憶要好,以及不怕用腦過度掉頭髮的勇氣了😆